予方聊生活开yun体育网 一场电影字幕的争议,果然能激勉一场对于性别、谈话和文化的掂量,你有莫得想过,平时习以为常的翻译,可能藏着咱们没精通到的偏见? 啥? 翻译也有性别偏见? 电影《芭比》上映后,字幕翻译就引起了不小的争议。 有不雅众以为,院线版的翻译不够“味儿”,没能准确传达电影中一些台词的含义。 比如,怪东说念主芭比那句“And then you're gonna start getting sad and mushy and complicated”,被译成了“你还会变得多情善感,哭哭
予方聊生活开yun体育网
一场电影字幕的争议,果然能激勉一场对于性别、谈话和文化的掂量,你有莫得想过,平时习以为常的翻译,可能藏着咱们没精通到的偏见?
啥?
翻译也有性别偏见?
电影《芭比》上映后,字幕翻译就引起了不小的争议。
有不雅众以为,院线版的翻译不够“味儿”,没能准确传达电影中一些台词的含义。
比如,怪东说念主芭比那句“And then you're gonna start getting sad and mushy and complicated”,被译成了“你还会变得多情善感,哭哭啼啼,阴晴不定”,固然风趣差未几,但总嗅觉少了点什么。
伸开剩余87%“秃炮怪字幕组”就以为这翻译有问题,他们再行翻译的版块里,这句台词变成了“然后你会启动哀悼,多情善感,心情复杂”。
别小看这逐字逐句的分辨,背后关联词对性别清爽的各异。
有东说念主探求了两版翻译,列出了23处不同,戒指“秃炮怪”火了,还被贴上了“女性向字幕组”的标签。
其实,字幕翻译一直是个挺障翳的行业,咱们看电影、追剧的时候,很少会精通到字幕是谁翻译的,更别说关注翻译背后的理念了。
但此次《芭比》的字幕争议,让更多东说念观念志到,翻译不单是是把一种谈话调养成另一种谈话,它还带着译者的清爽和价值不雅。
冲动爱好,也能搞事情?
“秃炮怪字幕组”的成就,还真有点“无心插柳柳成荫”的风趣。
2017年,怪兽还在成都读大一,和几个高中好友因为可爱英好意思剧,就想找点事作念,成就了个公众号,主要写剧评和推介。
谁也没猜想,2022年冬天,因为苦于莫得中语翻译,她们决定我方脱手翻译好意思剧《大学女子的性生活2》,这一试水,就一发弗成打理。
字幕组就这么建起来了,但问题也来了,东说念主手不够啊!
怪兽本科学的是财务惩处,其他成员也没啥翻译教悔,只可在公众号上招募,那时候确凿是“谁来谁上”,翻译质地交加不王人。
再加上缺少教悔,各个措施的统筹也很紊乱,怪兽只可硬着头皮摸索。
就这么一部接一部地翻译,两年本事,秃炮怪从一个小作坊,变成了一个领有120东说念主的清爽团队,有了翻译、校对、殊效等多样单干。
他们聘任翻译的剧集,要么是像《芭比》这么口碑清爽的引进片,要么是凭证国表里影视资讯筛选的未译新剧。
不外,字幕组的发展也不是一帆风顺的。
2023年5月,在翻译《偶像旋涡》时,担任校对的i师发现这部剧情节紊乱,充斥着令东说念主不适的镜头,以至用爱泼斯坦案受害者开打趣。
她无法罗致,决定半途解除,以至一度想退出字幕组。
这件事让怪兽启动反想,优化了翻译经过和轨制,扩充“二校面貌制”,让二校不错我方聘任感深嗜的剧集,并以其为中心成就翻译面貌组。
这么既能种植遵守,也能保护人人的关注。
说到底,因循着“秃炮怪”走到今天的,依然那份对英好意思剧的“可爱”和“爱好”。
告别“脏话”,告别敌视?
“秃炮怪”的翻译,随机候会显得有点“较真”。
比如,在翻译英剧《Funny Woman》时,她们莫得采选原译名《妙女郎》,而是改成了《风趣女子》。
因为“女郎”这个词,容易让东说念主梦猜想性感、神秘的女性形象,带有“男凝”颜色。
予方聊生活
还有一次,在校对电影《小小恶信件》的时候,阿空发现,翻译们把许多辱女词都“谦和化”处理了。
但她以为,这部电影的故事布景是二十世纪20年代的英国,其时的女性还处在被压迫的位置,女主通过书写无为的匿名信来发泄心理,若是把脏话都翻译得雅致了,反而收缩了她身上的回击颜色。
自然,“秃炮怪”也不是一味地追求“政事正确”。
在翻译《芭比》时,她们会把脏话译成“喵了个咪的”、“我才岂论你是哪个阿猫阿狗”等,这么既藏匿了直译辱女词形成的割裂感,也更好地传递了电影反击父权制的幽默力量。
其实,谈话本人就带有文化和历史的烙迹。
许多咱们习以为常的脏话,都和女性、性和体魄关连。
怪兽以为,当字幕被公开展示在大荧幕上时,它就具有了“自然的巨擘”,会影响不雅众的日常用语习气。
是以,把脏话“fucking”译为“他爹的”,并不是咬文嚼字,而是但愿人人意志到辱女词在日常对话中的泛滥。
没钱没权,拿爱发电!
行动一个非盈利的收集字幕组,“秃炮怪”面对着经济和版权的双重压力。
2021年,“东说念主东说念主影视字幕组”侵权案,就给所有行业敲响了警钟。
即使“秃炮怪”黑白盈利的,她们仍然处在一种窘态的位置。
何况,刻下许多在线资源网站会盗用字幕组的翻译遵守,贴上博彩告白进行“二次售卖”,这无疑压缩了字幕组的生计空间。
但“秃炮怪”并莫得因此解除,她们坚执以非盈利、相易学习的公益性质维系字幕组,并号召人人抑制盗用作品的活动。
说真话,作念字幕翻译,确凿很难赚到钱。
但对于“秃炮怪”的成员来说,这件事的意旨远不啻于此。
阿空以为,翻译英好意思剧,就像是自我再阐明的机会,让她赢得了去质疑“为什么”的智商。
她启动意志到,之前那种适应学习,“卷生卷死”的情状,并不是因为上进,而是因为懦弱——窄小莫得拿到第又名,会失去价值。
这些变化也无形中影响着身边的东说念主。
阿空在家和字幕构成员开线上会时,男友偶尔也会听到掂量的骨子。
有一次,他们沿路看游戏比赛,他瞬息问阿空:“为什么莫得全是女性成员构成的游戏队列?
若是有,为什么莫得东说念主去看她们呢?
”
“秃炮怪”的履历告诉咱们,即使是眇小的活动,也能带来出东说念主预想的改动。
她们用我方的样式,挑战着谈话中的偏见,传递着对等的价值不雅。
就像她们的slogan那样,“咱们以翻译女性向剧集为切口,探寻更共通的情态、更毅力的力量、更对等的处境。
”
在这个快速变化的期间,咱们经常感到无力和迷濛。
但“秃炮怪”的故事,让咱们看到,即使是一群泛泛东说念主,也能通过我方的爱好和活动,发出眇小的光辉,影响身边的东说念主,以至改动宇宙的极少点。
也许,咱们每个东说念主都不错成为那只扇动翅膀的蝴蝶,在看似坦然的湖面上,激起摇荡。
你以为呢?
予方聊生活
发布于:山东省